#Übersetzer

#EnglischSpreche
n

#ÜbersetzungUndÜ
bersetzungen

#QuoraAufDeutsch

#Englisch

#Sprache

#Deutsch
Hỏi: Những bản dịch (sai) nào từ tiếng Đức sang tiếng Anh khiến cho bạn khó chịu nhất?
Trả lời:
John Grantham
Link:
https://
de.quora.com/
%C3%9Cber-welche
-falsche-%C3%9C
bersetzung-aus-
dem-Englischen-
ins-Deutsche-ha
st-du-dich-am-m
eisten-ge%C3%A4
rgert/answer/
John-Grantham-2
Thường thì tôi khó chịu về những biển hiệu và những điều tương tự ở các công ty - nơi mà nhân viên rõ ràng có ý là, ôi trời, ta có thể tự nói tiếng Anh được, và viết những cái thứ rác rưởi.
Điều tương tự cũng xảy ra với hướng ngược lại.
Mọi người à, tiền thuê một người phiên dịch chuyên nghiệp thật sự không đắt đỏ đâu. Đồng thời, cũng có rất nhiều người bản ngữ nói tiếng Anh ở Đức. Không khó tìm đến mức như vậy đâu.
Thật đáng tiếc, xe lửa Đức (Deutsche Bahn) lại là một ví dụ khá tốt. Đây là một cái biển ở nhà ga Potsdam.
(Ảnh. Câu tiếng Đức: Nơi này đang được giám sát thông qua video. Câu tiếng Anh: Nơi này đang được giám sát "bởi" video.)
Theo một cách logic, câu tiếng Anh trên khi dịch sang tiếng Đức sẽ là: Một video đang theo dõi nơi này. Dịch đúng phải là: "This area is under video surveillance".
Phải công nhận là, bản dịch trên không gây hại gì và không quá là tệ. Nhưng cái biển này ở nhà ga Brunswick thì thật sự không thể chấp nhận được.
(Ảnh. Câu tiếng Đức: Không đi ra lối này. Câu tiếng Anh: Nơi này không đi ra.)
Here not get out? Nghiêm túc chứ?
Nhưng cái tôi thích chính là cái này ở đây:
(Ảnh. Câu tiếng Đức: Giám đốc công trường. Câu tiếng Anh: Giám sát quá trình "dựng đứng").
À, tôi tự hỏi, có bao nhiêu ứng viên mà họ có vậy?
Sau tất cả, vẫn có một số cái hài hước:
(Ảnh. Câu tiếng Đức: Đi vào lâu đài chỉ khi có hướng dẫn viên. Câu tiếng Anh: Đi vào chỉ khi có ngài Hitler).
Nhưng không ai có thể đánh bại Trung Quốc với những bản dịch điên rồ. Trang Engrish-com sẽ luôn là ví dụ tuyệt vời của những bản dịch như vậy.
Bản tôi thích nhất mọi lúc mọi nơi:
(Ảnh. Câu này mình không dịch, N*** là gì mời bạn đọc hãy tự tra).
Và cái này cũng không hề tệ:
(Ảnh. Câu tiếng Anh: Tôi là trà bong bóng. Hãy hút những quả bóng của tôi.)
("Suck my balls" là tiếng lóng của... mời bạn đọc tự tra).


Phàn Toan
profile.php?id=100012721054409

Nhắc đến dịch lỗi, làm tui nhớ đến...

Dao Son Tung
dao.s.tung

Bằng cái này ko 🤣🤣🤣

Nguyễn Bá Thịnh
men.no.bouru

khu 2 đồ sơn, 2015.

Ngô Hải An
profile.php?id=100009863676591

Ở Việt Nam nổi tiếng nhất là "wifi free". Chẳng ai nghĩ "wifi free" nghĩa là không có wifi à :-<

Nguyễn Tiến
tianpru

Đỉnh kout của bọn đầu khoai Đồng Minh chắc chắn là Königstiger khi từ này bị dịch thành King Tiger, trong khi nó là "Hổ Bengal" :3